以西结书
« 第四十章 »
« 第 13 节 »
וַיָּמָד אֶת-הַשַּׁעַר
又量那门,
מִגַּג הַתָּא לְגַגּוֹ
从这守卫房的房顶到它(指另一守卫房)的房顶,
רֹחַב עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמּוֹת
宽二十五肘(十二公尺半);
פֶּתַח נֶגֶד פָּתַח׃
入口与入口相对。
[恢复本] 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘;卫房门口与门口相对。
[RCV] And He measured the total gate width from the roof edge of one guardroom to the roof edge of the other, twenty-five cubits. The entrances of the guardrooms were opposite each other.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּמָד 04058 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָדַד
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门
מִגַּג 01406 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 גָּג 屋顶
הַתָּא 08372 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תָּא 房间、守卫室
לְגַגּוֹ 01406 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גָּג 屋顶 גָּג 的附属形也是 גָּג;用附属形来加词尾。
רֹחַב 07341 名词,阳性单数 רֹחַב 宽度、幅度、广阔区域
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וְחָמֵשׁ 02568 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
אַמּוֹת 00520 名词,阴性复数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
פֶּתַח 06607 名词,阳性单数 פֶּתַח 通道、入口
נֶגֶד 05048 介系词 נֶגֶד 在…面前
פָּתַח 06607 פֶּתַח 的停顿型,阳性单数 פֶּתַח 通道、入口
 « 第 13 节 » 
回经文