以西结书
« 第四十章 »
« 第 39 节 »
וּבְאֻלָם הַשַּׁעַר שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת מִפּוֹ
在门廊内,这边有两张桌子,
וּשְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת מִפֹּה
那边也有两张桌子,
לִשְׁחוֹט אֲלֵיהֶם הָעוֹלָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם׃
可以在上面宰杀燔祭牲、赎罪祭牲,和赎愆祭牲。
[恢复本] 在门廊内,这边有两张桌子,那边有两张桌子,在其上可以宰杀燔祭牲、赎罪祭牲和赎愆祭牲。
[RCV] And in the porch of the gate were two tables on this side and two tables on that side on which to slay the burnt offering, the sin offering, and the trespass offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְאֻלָם 00197 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אוּלָם 走廊
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
שֻׁלְחָנוֹת 07979 名词,阳性复数 שֻׁלְחָן 筵席、桌子
מִפּוֹ 06311 介系词 מִן + 副词 פֹּה 这里
וּשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
שֻׁלְחָנוֹת 07979 名词,阳性复数 שֻׁלְחָן 筵席、桌子
מִפֹּה 06311 介系词 מִן + 副词 פֹּה 这里
לִשְׁחוֹט 07819 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שְׁחוֹט שָׁחַט 宰杀
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הָעוֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְהַחַטָּאת 02403 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְהָאָשָׁם 00817 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭
 « 第 39 节 » 
回经文