以西结书
«
第四十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 3 节
»
וַיָּבֵיא
אוֹתִי
שָׁמָּה
他带我到那里,
וְהִנֵּה-אִישׁ
מַרְאֵהוּ
כְּמַרְאֵה
נְחֹשֶׁת
见有一人,他的面貌如铜的形状,
וּפְתִיל-פִּשְׁתִּים
בְּיָדוֹ
וּקְנֵה
הַמִּדָּה
手拿麻绳和量度的竿,
וְהוּא
עֹמֵד
בַּשָּׁעַר׃
站在门口。
[恢复本]
祂带我到那里,见有一个人,样子像铜,手拿麻绳和量度的苇子,站在门口。
[RCV]
And He brought me there, and there was a man, whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax and a measuring reed in His hand, standing in the gate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֵיא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מַרְאֵהוּ
04758
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
מַרְאֶה
的附属形为
מַרְאֵה
;用附属形来加词尾。
כְּמַרְאֵה
04758
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
נְחֹשֶׁת
05178
名词,阳(或阴)性单数
נְחֹשֶׁת
铜
וּפְתִיל
06616
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
פָּתִיל
细绳
פִּשְׁתִּים
06593
名词,阳性复数
פֵּשֶׁת
麻
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וּקְנֵה
07070
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
קָנֶה
芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
הַמִּדָּה
04060
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִדָּה
身量、大小
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
עֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בַּשָּׁעַר
08179
בַּשַּׁעַר
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
门
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文