以西结书
« 第四十章 »
« 第 3 节 »
וַיָּבֵיא אוֹתִי שָׁמָּה
他带我到那里,
וְהִנֵּה-אִישׁ מַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה נְחֹשֶׁת
见有一人,他的面貌如铜的形状,
וּפְתִיל-פִּשְׁתִּים בְּיָדוֹ וּקְנֵה הַמִּדָּה
手拿麻绳和量度的竿,
וְהוּא עֹמֵד בַּשָּׁעַר׃
站在门口。
[恢复本] 祂带我到那里,见有一个人,样子像铜,手拿麻绳和量度的苇子,站在门口。
[RCV] And He brought me there, and there was a man, whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax and a measuring reed in His hand, standing in the gate.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֵיא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מַרְאֵהוּ 04758 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 מַרְאֶה 的附属形为 מַרְאֵה;用附属形来加词尾。
כְּמַרְאֵה 04758 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
נְחֹשֶׁת 05178 名词,阳(或阴)性单数 נְחֹשֶׁת
וּפְתִיל 06616 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 פָּתִיל 细绳
פִּשְׁתִּים 06593 名词,阳性复数 פֵּשֶׁת
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וּקְנֵה 07070 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 קָנֶה 芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
הַמִּדָּה 04060 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִדָּה 身量、大小
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בַּשָּׁעַר 08179 בַּשַּׁעַר 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
 « 第 3 节 » 
回经文