以西结书
« 第四十章 »
« 第 25 节 »
וְחַלּוֹנִים לוֹ וּלְאֵילַמָּו סָבִיב סָבִיב
它(指门)两旁与廊子的周围都有窗户,
כְּהַחֲלֹּנוֹת הָאֵלֶּה
和这些(指先前量的)窗户一样。
חֲמִשִּׁים אַמָּה אֹרֶךְ
它(指通道)长五十肘(二十五公尺),
וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה׃
宽二十五肘(十二公尺半)。
[恢复本] 门洞与廊子的周围都有窗,和先量的窗一样;门洞长五十肘,宽二十五肘。
[RCV] And the gate and its porch had windows all around just like those other windows; the length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְחַלּוֹנִים 02474 连接词 וְ + 名词,阳性复数 חַלּוֹן 窗户
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּלְאֵילַמָּו 00361 这是写型(从 וְלְאֵילַמּוֹ 而来),其读型为 וְלְאֵילַמָּיו。按读型,它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֵילָם 门廊、柱廊 如按写型 וְלְאֵילַמּוֹ,它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾。单数时,אֵילָם 的附属形也是 אֵילָם (未出现) ;用附属形来加词尾。复数时,אֵילָם 的复数有 אֵלַמִּים(未出现) 和 אֵלַמּוֹת 两种形式,אֵלַמִּים 的附属形为 אֵלַמֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
כְּהַחֲלֹּנוֹת 02474 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חַלּוֹן 窗户
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
חֲמִשִּׁים 02572 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אֹרֶךְ 00753 名词,阳性单数 אֹרֶךְ
וְרֹחַב 07341 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רֹחַב 宽度、幅度、广阔区域
חָמֵשׁ 02568 名词,阳性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
 « 第 25 节 » 
回经文