以西结书
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 25 节
»
וְחַלּוֹנִים
לוֹ
וּלְאֵילַמָּו
סָבִיב
סָבִיב
它(指门)两旁与廊子的周围都有窗户,
כְּהַחֲלֹּנוֹת
הָאֵלֶּה
和这些(指先前量的)窗户一样。
חֲמִשִּׁים
אַמָּה
אֹרֶךְ
它(指通道)长五十肘(二十五公尺),
וְרֹחַב
חָמֵשׁ
וְעֶשְׂרִים
אַמָּה׃
宽二十五肘(十二公尺半)。
[恢复本]
门洞与廊子的周围都有窗,和先量的窗一样;门洞长五十肘,宽二十五肘。
[RCV]
And the gate and its porch had windows all around just like those other windows; the length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחַלּוֹנִים
02474
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חַלּוֹן
窗户
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּלְאֵילַמָּו
00361
这是写型(从
וְלְאֵילַמּוֹ
而来),其读型为
וְלְאֵילַמָּיו
。按读型,它是连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֵילָם
门廊、柱廊
如按写型
וְלְאֵילַמּוֹ
,它是连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾。单数时,
אֵילָם
的附属形也是
אֵילָם
(未出现) ;用附属形来加词尾。复数时,
אֵילָם
的复数有
אֵלַמִּים
(未出现) 和
אֵלַמּוֹת
两种形式,
אֵלַמִּים
的附属形为
אֵלַמֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
כְּהַחֲלֹּנוֹת
02474
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
חַלּוֹן
窗户
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
חֲמִשִּׁים
02572
名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אֹרֶךְ
00753
名词,阳性单数
אֹרֶךְ
长
וְרֹחַב
07341
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רֹחַב
宽度、幅度、广阔区域
חָמֵשׁ
02568
名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文