以西结书
« 第四十章 »
« 第 42 节 »
וְאַרְבָּעָה שֻׁלְחָנוֹת לָעוֹלָה
为燔祭牲有四张桌子,
אַבְנֵי גָזִית
是凿石做成的,
אֹרֶךְ אַמָּה אַחַת וָחֵצִי
长一肘半(七十五公分),
וְרֹחַב אַמָּה אַחַת וָחֵצִי
宽一肘半(七十五公分),
וְגֹבַהּ אַמָּה אֶחָת
高一肘(五十公分)。
אֲלֵיהֶם וְיַנִּיחוּ אֶת-הַכֵּלִים
他们(指祭司)将…器皿放在其上。
אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת-הָעוֹלָה בָּם וְהַזָּבַח׃
宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的(放上行)
[恢复本] 为燔祭牲有四张桌子,是凿过的石头作成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘,祭司将宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的器具放在其上;
[RCV] And there were four tables for the burnt offering, made of hewn stone, a cubit and a half long and a cubit and a half wide and one cubit high, on which they laid the instruments with which they slaughtered the burnt offering and the sacrifice;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַרְבָּעָה 00702 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
שֻׁלְחָנוֹת 07979 名词,阳性复数 שֻׁלְחָן 筵席、桌子
לָעוֹלָה 05930 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
אַבְנֵי 00068 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
גָזִית 01496 名词,阴性单数 גָּזִית 凿、切割
אֹרֶךְ 00753 名词,阳性单数 אֹרֶךְ
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וָחֵצִי 02677 וַחֲצִי 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֲצִי 一半
וְרֹחַב 07341 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רֹחַב 宽度、幅度、广阔区域
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וָחֵצִי 02677 וַחֲצִי 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֲצִי 一半
וְגֹבַהּ 01363 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גֹּבַהּ
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אֶחָת 00259 אַחַת 的停顿型, 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וְיַנִּיחוּ 03240 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָנַח 安顿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכֵּלִים 03627 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 器皿、器械、器具
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁחֲטוּ 07819 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁחַט 宰杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעוֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְהַזָּבַח 02077 וְהַזֶּבַח 的停顿型,连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זֶבַח 祭物、献祭
 « 第 42 节 » 
回经文