但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 11 节
»
וּמִלְּתָא
דִי-מַלְכָּה
שָׁאֵל
יַקִּירָה
王所问的事甚难。
וְאָחרָן
לָא
אִיתַי
…没有其他人能
דִּי
יְחַוִּנַּהּ
קדָם
מַלְכָּא
在王面前说出它来。”
לָהֵן
אֱלָהִין
除了…神明,(放上二行)
דִּי
מְדָרְהוֹן
עִם-בִּשְׂרָא
לָא
אִיתוֹהִי׃
不与世人同居的(放上行)
[恢复本]
王所问的事甚难,除了不与血肉之人同居的神明,没有人能在王面前说出来。
[RCV]
And the thing that the king asks is rare, and there is no one else who can declare it before the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִלְּתָא
04406
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
א
מִלָּה
话语、事件
דִי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
מַלְכָּה
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
定冠词
א
有时拼成
ה
。
שָׁאֵל
07593
动词,Peal 主动分词单阳
שְׁאֵל
问
יַקִּירָה
03358
形容词,阴性单数
יַקִּירָה יַקִּיר
少见的、困难的
וְאָחרָן
00321
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אָחרָן
其他的
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
אִיתַי
00383
质词
אִיתַי
存在
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
יְחַוִּנַּהּ
02324
动词,Pael 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
חֲוָה
显示、阐述、通知、告诉、宣告
קדָם
06925
介系词
קדָם
在前面
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
לָהֵן
03861
连接词
לָהֵן
因此、然而、但是
אֱלָהִין
00426
名词,阳性复数
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
מְדָרְהוֹן
04070
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מְדוֹר
居所
עִם
05974
介系词
עִם
跟
בִּשְׂרָא
01321
名词,阳性单数 + 定冠词
א
בְּשַׂר
肉身
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
אִיתוֹהִי
00383
质词
אִיתַי
+ 3 单阳词尾
אִיתַי
存在
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文