但以理书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
וְדָתָא נֶפְקַת וְחַכִּימַיָּא מִתְקַטְּלִין
命令发出,哲士将要见杀,
וּבְעוֹ דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי לְהִתְקְטָלָה׃ פ
人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
[恢复本] 于是命令发出,哲士将要被杀;人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
[RCV] And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his companions so that they might be slain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדָתָא 01882 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א דָּת 命令、法律
נֶפְקַת 05312 动词,Peal 完成式 3 单阴 נְפַק 发出、出现、带来
וְחַכִּימַיָּא 02445 连接词 וְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א חַכִּים 有智慧的人
מִתְקַטְּלִין 06992 动词,Hithpaal 分词复阳 קְטַל
וּבְעוֹ 01156 动词,Peal 完成式 3 复阳 בְּעָא 寻找、询问
דָּנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
וְחַבְרוֹהִי 02269 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חֲבַר 同伴、朋友
לְהִתְקְטָלָה 06992 介系词 לְ + 动词,Hithpeel 不定词附属形 הִתְקְטָלָה קְטַל
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 
回经文