但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 13 节
»
וְדָתָא
נֶפְקַת
וְחַכִּימַיָּא
מִתְקַטְּלִין
命令发出,哲士将要见杀,
וּבְעוֹ
דָּנִיֵּאל
וְחַבְרוֹהִי
לְהִתְקְטָלָה׃
פ
人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
[恢复本]
于是命令发出,哲士将要被杀;人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
[RCV]
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his companions so that they might be slain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדָתָא
01882
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
א
דָּת
命令、法律
נֶפְקַת
05312
动词,Peal 完成式 3 单阴
נְפַק
发出、出现、带来
וְחַכִּימַיָּא
02445
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数 + 定冠词
א
חַכִּים
有智慧的人
מִתְקַטְּלִין
06992
动词,Hithpaal 分词复阳
קְטַל
杀
וּבְעוֹ
01156
动词,Peal 完成式 3 复阳
בְּעָא
寻找、询问
דָּנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
וְחַבְרוֹהִי
02269
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
חֲבַר
同伴、朋友
לְהִתְקְטָלָה
06992
介系词
לְ
+ 动词,Hithpeel 不定词附属形
הִתְקְטָלָה
קְטַל
杀
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文