但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 27 节
»
עָנֵה
דָנִיֵּאל
קדָם
מַלְכָּא
וְאָמַר
但以理在王面前回答说:
רָזָה
דִּי-מַלְכָּא
שָׁאֵל
“王所问的那奥秘事,
לָא
חַכִּימִין
אָשְׁפִין
חַרְטֻמִּין
גָּזְרִין
哲士、巫师、术士、观兆的都不
יָכְלִין
לְהַחֲוָיָה
לְמַלְכָּא׃
能告诉王;
[恢复本]
但以理在王面前回答说,王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的,都不能告诉王;
[RCV]
Daniel answered before the king and said, As to the mystery which the king has inquired about, no wise men, no conjurers, magicians, or diviners, are able to declare it to the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
דָנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
קדָם
06925
介系词
קדָם
在前面
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
רָזָה
07328
名词,阳性单数 + 定冠词
אָ
רָז
秘密
定冠词
א
有时拼成
ה
。
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
שָׁאֵל
07593
动词,Peal 主动分词单阳
שְׁאֵל
问
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
חַכִּימִין
02445
名词,阳性复数
חַכִּים
有智慧的人
אָשְׁפִין
00826
名词,阳性复数
אָשַׁף
巫师、魔法师
חַרְטֻמִּין
02749
名词,阳性复数
חַרְטֹּם
魔法师
גָּזְרִין
01505
动词,Peal 主动分词复阳
גְּזַר
切割、测定
这个分词在此作名词“观兆者”解。
יָכְלִין
03202
动词,Peal 主动分词复阳
יְכֵל
能够
לְהַחֲוָיָה
02324
介系词
לְ
+ 动词,Haphel 不定词附属形
הַחֲוָיָה
חֲוָה
显示、阐述、通知、告诉、宣告
לְמַלְכָּא
04430
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文