但以理书
« 第二章 »
« 第 41 节 »
וְדִי-חֲזַיְתָה רַגְלַיָּא וְאֶצְבְּעָתָא
你既见像的脚和脚趾头,
מִנְּהֵון חֲסַף דִּי-פֶחָר וּמִנְּהֵון פַּרְזֶל
一半是窑匠的泥,一半是铁,
מַלְכוּ פְלִיגָה תֶּהֱוֵה
那国将来也必分裂。
וּמִן-נִצְבְּתָא דִי פַרְזְלָא לֶהֱוֵא-בַהּ
…它(指那国)也必有铁的一些力量。
כָּל-קבֵל דִּי חֲזַיְתָה פַּרְזְלָא
你既见铁(放上行)
מְעָרַב בַּחֲסַף טִינָא׃
与泥搀杂,(接上行)
[恢复本] 你既看见那像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必是混杂的;你既看见铁与陶泥掺杂,那国也必有铁的坚硬;
[RCV] And in that you saw the feet and the toes, partly of potter's clay and partly of iron, the kingdom will be a confused mass; but there will be some of the firmness of iron in it, for you saw the iron mixed with the earthy clay.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדִי 01768 连接词 וְ + 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
חֲזַיְתָה 02370 动词,Peal 完成式 2 单阳 חֲזָא חֲזָה
רַגְלַיָּא 07271 名词,阴性双数 + 定冠词 א רְגַל
וְאֶצְבְּעָתָא 00677 连接词 וְ + 名词,阴性复数 + 定冠词 א אֶצְבַּע 脚趾
מִנְּהֵון 04481 这是写型(从 מִנְּהוֹן 而来),其读型为 מִנְּהֵין。按读型,它是介系词 מִן + 3 复阴词尾 מִן 如按写型 מִנְּהֵין,它是介系词 מִן + 3 复阳词尾。
חֲסַף 02635 名词,阳性单数 חֲסַף 泥土
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
פֶחָר 06353 名词,阳性单数 פֶּחָר 窑匠
וּמִנְּהֵון 04481 这是写型(从 מִנְּהוֹן 而来),其读型为 מִנְּהֵין。按读型,它是连接词 וְ + 介系词 מִן + 3 复阴词尾 מִן 如按写型 מִנְּהֵין,它是连接词 וְ + 介系词 מִן + 3 复阳词尾。
פַּרְזֶל 06523 名词,阳性单数 פַּרְזֶל
מַלְכוּ 04437 名词,阴性单数 מַלְכוּ 国度
פְלִיגָה 06386 动词,Peal 被动分词单阴 פְּלַג 分开
תֶּהֱוֵה 01934 动词,Peal 完成式 3 单阴 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
וּמִן 04481 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן
נִצְבְּתָא 05326 名词,阴性单数 + 定冠词 א נִצְבָּה 坚固
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
פַרְזְלָא 06523 名词,阳性单数 + 定冠词 א פַּרְזֶל
לֶהֱוֵא 01934 动词,Peal 未完成式 3 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
בַהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קבֵל 06903 介系词 קבֵל 1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
חֲזַיְתָה 02370 动词,Peal 完成式 2 单阳 חֲזָא חֲזָה
פַּרְזְלָא 06523 名词,阳性单数 + 定冠词 א פַּרְזֶל
מְעָרַב 06151 动词,Pael 被动分词单阳 עֲרַב 混合
בַּחֲסַף 02635 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חֲסַף 黏土
טִינָא 02917 名词,阳性单数 + 定冠词 א טִין 泥土
 « 第 41 节 » 
回经文