但以理书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
עָנֵה וְאָמַר לְאַרְיוֹךְ שַׁלִּיטָא דִי-מַלְכָּא
向王的大臣亚略说:
עַל-מָה דָתָא מְהַחְצְפָה מִן-קדָם מַלְכָּא
“王的命令为何这样紧急呢?”
אֱדַיִן מִלְּתָא הוֹדַע אַרְיוֹךְ לְדָנִיֵּאל׃
亚略就将事情的缘由告诉但以理。
[恢复本] 向王的军长亚略说,从王发出的命令为何这样严厉呢?亚略就将情节告诉但以理。
[RCV] He answered and said to Arioch, the king's commander, Why is the decree from before the king so harsh? Then Arioch made the thing known to Daniel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
לְאַרְיוֹךְ 00746 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַרְיוֹךְ 亚略
שַׁלִּיטָא 07990 形容词,阳性单数 + 定冠词 א שַׁלִּיט 有权的 在此作名词解,指“有权势的人”。
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
מָה 04101 疑问代名词 מָה 什么
דָתָא 01882 名词,阴性单数 + 定冠词 א דָּת 命令、法律
מְהַחְצְפָה 02685 动词,Haphel 分词单阴 חֲצַף 催促紧急、严格的
מִן 04481 介系词 מִן
קדָם 06925 介系词 קדָם 在前面
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
אֱדַיִן 00116 副词 אֱדַיִן 之后
מִלְּתָא 04406 名词,阴性单数 + 定冠词 א מִלָּה 话语、事件
הוֹדַע 03046 动词,Haphel 完成式 3 单阳 יְדַע 知道
אַרְיוֹךְ 00746 专有名词,人名 אַרְיוֹךְ 亚略
לְדָנִיֵּאל 01841 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
 « 第 15 节 » 
回经文