但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
«
第 43 节
»
ְדִי
חֲזַיְתָ
פַּרְזְלָא
מְעָרַב
בַּחֲסַף
טִינָא
你既见铁与泥搀杂,
מִתְעָרְבִין
לֶהֱוֹן
בִּזְרַע
אֲנָשָׁא
他们必搀杂各人种,
וְלָא-לֶהֱוֹן
דָּבְקִין
דְּנָה
עִם-דְּנָה
却不能彼此相合,
הֵא-כְדִי
פַרְזְלָא
לָא
מִתְעָרַב
עִם-חַסְפָּא׃
正如铁与泥不能相合一样。
[恢复本]
你既看见铁与陶泥掺杂,那国的民也必人种掺杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能搀合一样。
[RCV]
And in that you saw the iron mixed with the earthy clay, they will be mixed together through the seed of men, but they will not cleave to one another, even as iron does not mix with clay.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
ְדִי
01768
这是写型(从
דִי
而来),其读型为
וְדִי
。按读型,它是连接词
וְ
+ 关系代名词
דִּי
דִּי
不必翻译、因为
如按写型
דִי
,它是关系代名词。
חֲזַיְתָ
02370
动词,Peal 完成式 2 单阳
חֲזָא חֲזָה
看
פַּרְזְלָא
06523
名词,阳性单数 + 定冠词
א
פַּרְזֶל
铁
מְעָרַב
06151
动词,Pael 被动分词单阳
עֲרַב
混合
בַּחֲסַף
02635
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֲסַף
泥土
טִינָא
02917
名词,阳性单数 + 定冠词
א
טִין
泥土
מִתְעָרְבִין
06151
动词,Hithpaal 分词复阳
עֲרַב
混合
לֶהֱוֹן
01934
动词,Peal 未完成式 3 复阳
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
בִּזְרַע
02234
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
זְרַע
种子、子嗣
אֲנָשָׁא
00606
名词,阳性单数 + 定冠词
אָ
אֱנָשׁ
人、人类
וְלָא
03809
连接词
וְ
+ 否定的副词
לָא
不
לֶהֱוֹן
01934
动词,Peal 未完成式 3 复阳
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
דָּבְקִין
01693
动词,Peal 主动分词复阳
דָּבַק
附着
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
עִם
05974
介系词
עִם
跟
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
הֵא
01888
指示词
הֵא
1. 看哪,2. 如同
כְדִי
01768
介系词
כְּ
+ 关系代名词
דִּי
דִּי
不必翻译、因为
פַרְזְלָא
06523
名词,阳性单数 + 定冠词
א
פַּרְזֶל
铁
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
מִתְעָרַב
06151
动词,Hithpaal 分词单阳
עֲרַב
混合
עִם
05974
介系词
עִם
跟
חַסְפָּא
02635
名词,阳性单数 + 定冠词
א
חֲסַף
泥土
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文