但以理书
« 第二章 »
« 第 34 节 »
חָזֵה הֲוַיְתָ
你观看,见
עַד דִּי הִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי-לָא בִידַיִן
有一块非人手凿出来的石头
וּמְחָת לְצַלְמָא עַל-רַגְלוֹהִי
打在这像…的脚上,
דִּי פַרְזְלָא וְחַסְפָּא
半铁半泥(放上行)
וְהַדֵּקֶת הִמּוֹן׃
把它们砸碎;
[恢复本] 你观看,见有一块非人手凿出来的石头,打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎。
[RCV] You were watching until a stone was cut out without hands, and it struck the image at its feet of iron and clay and crushed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חָזֵה 02370 动词,Peal 主动分词单阳 חֲזָא חֲזָה
הֲוַיְתָ 01934 动词,Peal 完成式 2 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
עַד 05705 介系词 עַד 直到
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הִתְגְּזֶרֶת 01505 动词,Hithpeel 完成式 3 单阴 גְּזַר 切割、测定
אֶבֶן 00069 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
בִידַיִן 03028 介系词 בְּ + 名词,阴性双数 יַד
וּמְחָת 04223 连接词 וְ + 动词,Peal 完成式 3 单阴 מְחָא 击杀、击打
לְצַלְמָא 06755 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א צְלֵם 偶像
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
רַגְלוֹהִי 07271 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רְגַל
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
פַרְזְלָא 06523 名词,阳性单数 + 定冠词 א פַּרְזֶל
וְחַסְפָּא 02635 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א חֲסַף 泥土
וְהַדֵּקֶת 01855 连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 3 单阴 דְּקַק 打碎
הִמּוֹן 01994 代名词 3 复阳 הִמּוֹן 他们
 « 第 34 节 » 
回经文