但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 23 节
»
לָךְ
אֱלָהּ
אֲבָהָתִי
מְהוֹדֵא
וּמְשַׁבַּח
אֲנָה
我列祖的神啊,我感谢你,赞美你,
דִּי
חָכְמְתָא
וּגְבוּרְתָא
יְהַבְתְּ
לִי
因你将智慧才能赐给我,
וּכְעַן
הוֹדַעְתַּנִי
דִּי-בְעֵינָא
מִנָּךְ
我们向你所求的,现在你已向我显明,
דִּי-מִלַּת
מַלְכָּא
הוֹדַעְתֶּנָא׃
使我们知道王所问的事。”
[恢复本]
我列祖的神啊,我感谢你,赞美你,因你将智慧、能力赐给了我;如今你已使我知道我们向你所求的,把王的事指示我们。
[RCV]
To You, O God of my fathers, I render thanks and praise, / For You have given me wisdom and might; / And You have now made known to me what we requested of You, / For You have made known the king's matter to us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלָהּ
00426
名词,单阳附属形
אֱלָהּ
神、神明、神
אֲבָהָתִי
00002
名词,复阳 + 1 单词尾
אַב
父亲
מְהוֹדֵא
03029
动词,Haphel 分词单阳
יְדָא
颂赞、感谢
וּמְשַׁבַּח
07624
连接词
וְ
+ 动词,Pael 主动分词单阳
שְׁבַח
赞美
אֲנָה
00576
代名词 1 单
אֲנָה
我
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
חָכְמְתָא
02452
名词,阴性单数 + 定冠词
אָ
חָכְמָה
智慧
וּגְבוּרְתָא
01370
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
אָ
גְּבוּרָה
力量
יְהַבְתְּ
03052
动词,Peal 完成式 2 单阳
יְהַב
给予、提供
לִי
09004
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、向、到、归属于
וּכְעַן
03705
连接词
וְ
+ 副词
כְּעַן
现在、目前
הוֹדַעְתַּנִי
03046
动词,Haphel 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
יְדַע
知道
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בְעֵינָא
01156
动词,Peal 完成式 1 复
בְּעָא
请求、寻找、询问
מִנָּךְ
04481
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
מִלַּת
04406
名词,单阴附属形
מִלָּה
话语、事件
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
הוֹדַעְתֶּנָא
03046
动词,Haphel 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
יְדַע
知道
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文