但以理书
« 第二章 »
« 第 23 节 »
לָךְ אֱלָהּ אֲבָהָתִי מְהוֹדֵא וּמְשַׁבַּח אֲנָה
我列祖的神啊,我感谢你,赞美你,
דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא יְהַבְתְּ לִי
因你将智慧才能赐给我,
וּכְעַן הוֹדַעְתַּנִי דִּי-בְעֵינָא מִנָּךְ
我们向你所求的,现在你已向我显明,
דִּי-מִלַּת מַלְכָּא הוֹדַעְתֶּנָא׃
使我们知道王所问的事。”
[恢复本] 我列祖的神啊,我感谢你,赞美你,因你将智慧、能力赐给了我;如今你已使我知道我们向你所求的,把王的事指示我们。
[RCV] To You, O God of my fathers, I render thanks and praise, / For You have given me wisdom and might; / And You have now made known to me what we requested of You, / For You have made known the king's matter to us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֱלָהּ 00426 名词,单阳附属形 אֱלָהּ 神、神明、神
אֲבָהָתִי 00002 名词,复阳 + 1 单词尾 אַב 父亲
מְהוֹדֵא 03029 动词,Haphel 分词单阳 יְדָא 颂赞、感谢
וּמְשַׁבַּח 07624 连接词 וְ + 动词,Pael 主动分词单阳 שְׁבַח 赞美
אֲנָה 00576 代名词 1 单  אֲנָה
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
חָכְמְתָא 02452 名词,阴性单数 + 定冠词 אָ חָכְמָה 智慧
וּגְבוּרְתָא 01370 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 אָ גְּבוּרָה 力量
יְהַבְתְּ 03052 动词,Peal 完成式 2 单阳 יְהַב 给予、提供
לִי 09004 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、向、到、归属于
וּכְעַן 03705 连接词 וְ + 副词 כְּעַן 现在、目前
הוֹדַעְתַּנִי 03046 动词,Haphel 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 יְדַע 知道
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בְעֵינָא 01156 动词,Peal 完成式 1 复 בְּעָא 请求、寻找、询问
מִנָּךְ 04481 介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מִלַּת 04406 名词,单阴附属形 מִלָּה 话语、事件
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
הוֹדַעְתֶּנָא 03046 动词,Haphel 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 יְדַע 知道
 « 第 23 节 » 
回经文