但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 18 节
»
וְרַחֲמִין
לְמִבְעֵא
מִן-קדָם
אֱלָהּ
שְׁמַיָּא
以便祈求天上的神…施怜悯,
עַל-רָזָה
דְּנָה
在这件奥秘事上(放上行)
דִּי
לָא
יְהֹבְדוּן
דָּנִיֵּאל
וְחַבְרוֹהִי
免得但以理和他的同伴…一同灭亡。
עִם-שְׁאָר
חַכִּימֵי
בָבֶל׃
与巴比伦其余的哲士(放上行)
[恢复本]
要他们为这奥秘的事,在天上的神面前求怜恤,免得但以理和他的同伴,与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
[RCV]
That they might request compassions from before the God of the heavens concerning this mystery so that Daniel and his companions would not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרַחֲמִין
07359
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
רַחֲמִין
怜悯
לְמִבְעֵא
01156
介系词
לְ
+ 动词,Peal 不定词附属形
מִבְעֵא
בְּעָא
请求、寻找、询问
מִן
04481
介系词
מִן
从
קדָם
06925
介系词
קדָם
在…前面
אֱלָהּ
00426
名词,单阳附属形
אֱלָהּ
神、神明、神
שְׁמַיָּא
08065
名词,阳性复数 + 定冠词
אָ
שְׁמַיִן
天
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
רָזָה
07328
名词,阳性单数 + 定冠词
אָ
רָז
秘密
定冠词
א
有时拼成
ה
。
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
יְהֹבְדוּן
00007
动词,Haphel 未完成式 3 复阳
אֲבַד
灭亡
דָּנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
וְחַבְרוֹהִי
02269
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
חֲבַר
同伴、朋友
עִם
05974
介系词
עִם
跟
שְׁאָר
07606
名词,单阳附属形
שְׁאָר
其余的、剩下的
חַכִּימֵי
02445
名词,复阳附属形
חַכִּים
有智慧的人
בָבֶל
00895
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文