但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
«
第 47 节
»
עָנֵה
מַלְכָּא
לְדָנִיֵּאל
וְאָמַר
王对但以理说:
מִן-קְשֹׁט
דִּי
אֱלָהֲכוֹן
“…你们的神诚然是
הוּא
אֱלָהּ
אֱלָהִין
וּמָרֵא
מַלְכִין
万神之神、万王之主,
וְגָלֵה
רָזִין
又是显明奥秘事的。”
דִּי
יְכֵלְתָּ
לְמִגְלֵא
רָזָה
דְנָה׃
你既能讲明这奥秘的事,(放第二行)
[恢复本]
王对但以理说,你既能将这奥秘的事启示出来,你们的神诚然是万神之神,万王之主,又是奥秘事的启示者。
[RCV]
The king answered Daniel and said, It is certain that your God is the God of gods and the Lord of kings and a Revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
לְדָנִיֵּאל
01841
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
מִן
04481
介系词
מִן
从
קְשֹׁט
07187
名词,阳性单数
קְשֹׁט
事实、真实
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אֱלָהֲכוֹן
00426
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
הוּא
01932
代名词 3 单阳
הוּא
他
אֱלָהּ
00426
名词,单阳附属形
אֱלָהּ
神、神明、神
אֱלָהִין
00426
名词,阳性复数
אֱלָהּ
神、神明、神
וּמָרֵא
04756
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָרֵא
主
מַלְכִין
04430
名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王
וְגָלֵה
01541
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
גְּלָה גְּלָא
显明
רָזִין
07328
名词,阳性复数
רָז
秘密
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
יְכֵלְתָּ
03202
动词,Peal 完成式 2 单阳
יְכֵל
能够
לְמִגְלֵא
01541
介系词
לְ
+ 动词,Peal 不定词附属形
גְּלָה גְּלָא
显明
רָזָה
07328
名词,阳性单数 + 定冠词
אָ
רָז
秘密
定冠词
א
有时拼成
ה
。
דְנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文