但以理书
« 第二章 »
« 第 47 节 »
עָנֵה מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל וְאָמַר
王对但以理说:
מִן-קְשֹׁט דִּי אֱלָהֲכוֹן
“…你们的神诚然是
הוּא אֱלָהּ אֱלָהִין וּמָרֵא מַלְכִין
万神之神、万王之主,
וְגָלֵה רָזִין
又是显明奥秘事的。”
דִּי יְכֵלְתָּ לְמִגְלֵא רָזָה דְנָה׃
你既能讲明这奥秘的事,(放第二行)
[恢复本] 王对但以理说,你既能将这奥秘的事启示出来,你们的神诚然是万神之神,万王之主,又是奥秘事的启示者。
[RCV] The king answered Daniel and said, It is certain that your God is the God of gods and the Lord of kings and a Revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
לְדָנִיֵּאל 01841 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
מִן 04481 介系词 מִן
קְשֹׁט 07187 名词,阳性单数 קְשֹׁט 事实、真实
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אֱלָהֲכוֹן 00426 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
הוּא 01932 代名词 3 单阳 הוּא
אֱלָהּ 00426 名词,单阳附属形 אֱלָהּ 神、神明、神
אֱלָהִין 00426 名词,阳性复数 אֱלָהּ 神、神明、神
וּמָרֵא 04756 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מָרֵא
מַלְכִין 04430 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王
וְגָלֵה 01541 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 גְּלָה גְּלָא 显明
רָזִין 07328 名词,阳性复数 רָז 秘密
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יְכֵלְתָּ 03202 动词,Peal 完成式 2 单阳 יְכֵל 能够
לְמִגְלֵא 01541 介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形 גְּלָה גְּלָא 显明
רָזָה 07328 名词,阳性单数 + 定冠词 אָ רָז 秘密 定冠词 א 有时拼成 ה
דְנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
 « 第 47 节 » 
回经文