但以理书
« 第二章 »
« 第 25 节 »
אֱדַיִן אַרְיוֹךְ בְּהִתְבְּהָלָה
亚略就急忙
הַנְעֵל לְדָנִיֵּאל קדָם מַלְכָּא
将但以理领到王面前,
וְכֵן אֲמַר-לֵהּ
对他(指王)这样说:
דִּי-הַשְׁכַּחַת גְּבַר מִן-בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד
“我发现在被掳的犹大人中有一人
דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהוֹדַע׃
能将梦的解释告诉王。”
[恢复本] 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说,我在被掳的犹大人中遇见一人,他要将梦的讲解告诉王。
[RCV] Then Arioch brought Daniel hurriedly before the king and spoke in this way to him, I have found a man among the captives of Judah who will make the interpretation known to the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱדַיִן 00116 副词 אֱדַיִן 之后
אַרְיוֹךְ 00746 专有名词,人名 אַרְיוֹךְ 亚略
בְּהִתְבְּהָלָה 00927 介系词 בְּ + 动词,Hithpeel 不定词附属形 בְּהַל 急忙
הַנְעֵל 05954 动词,Haphel 完成式 3 单阳 עֲלַל 进去、冲入
לְדָנִיֵּאל 01841 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
קדָם 06925 介系词 קדָם 在前面
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְכֵן 03652 连接词 וְ + 副词 כֵּן 如此、所以
אֲמַר 00560 动词,Peal 完成式 3 单阳 אֲמַר
לֵהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הַשְׁכַּחַת 07912 动词,Haphel 完成式 1 单 שְׁכַח 发现、找到
גְּבַר 01400 名词,阳性单数 גְּבַר 一人、某一些人
מִן 04481 介系词 מִן
בְּנֵי 01123 名词,复阳附属形 בֵּן 成员、儿子、孩子
גָלוּתָא 01547 名词,阴性单数 + 定冠词 א גָּלוּ 被掳
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יְהוּד 03061 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּד 犹大
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
פִשְׁרָא 06591 名词,阳性单数 + 定冠词 א פְּשַׁר 解释
לְמַלְכָּא 04430 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
יְהוֹדַע 03046 动词,Haphel 未完成式 3 单阳 יְדַע 知道
 « 第 25 节 » 
回经文