但以理书
« 第二章 »
« 第 30 节 »
וַאֲנָה לָא בְחָכְמָה דִּי-אִיתַי בִּי מִן-כָּל-חַיַּיָּא
不是因我智慧超人,
רָזָא דְנָה גֱּלִי לִי לָהֵן
这奥秘的事才显明给我,
עַל-דִּבְרַת דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהוֹדְעוּן
而是为了使王知道梦的解释,
וְרַעְיוֹנֵי לִבְבָךְ תִּנְדַּע׃
知道你自己心里的意念。
[恢复本] 至于我,这奥秘的事启示给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解,并使王知道心里的思念。
[RCV] But as for me, this mystery has not been revealed to me because of some wisdom that is in me more than in any other living person, but so that the interpretation may be made known to the king and that you may understand the thoughts of your heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנָה 00576 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנָה
לָא 03809 否定的副词 לָא
בְחָכְמָה 02452 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חָכְמָה 智慧
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אִיתַי 00383 质词 אִיתַי 存在
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מִן 04481 介系词 מִן
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חַיַּיָּא 02417 名词,阳性复数 + 定冠词 א חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
רָזָא 07328 名词,阳性单数 + 定冠词 א רָז 秘密
דְנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
גֱּלִי 01541 动词,Peil 完成式 3 单阳 גְּלָה גְּלָא 显明
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָהֵן 03861 连接词 לָהֵן 因此、然而、但是
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
דִּבְרַת 01701 名词,单阴附属形 דִּבְרָה 原因、理由
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
פִשְׁרָא 06591 名词,阳性单数 + 定冠词 א פְּשַׁר 解释
לְמַלְכָּא 04430 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
יְהוֹדְעוּן 03046 动词,Haphel 未完成式 3 复阳 יְדַע 知道
וְרַעְיוֹנֵי 07476 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 רַעְיוֹן 意念想法
לִבְבָךְ 03825 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵבַב
תִּנְדַּע 03046 动词,Peal 未完成式 2 单阳 יְדַע 知道
 « 第 30 节 » 
回经文