但以理书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 4 节
»
וַיְדַבְּרוּ
הַכַּשְׂדִּים
לַמֶּלֶךְ
אֲרָמִית
迦勒底人用亚兰话对王说:
מַלְכָּא
לְעָלְמִין
חֱיִי
“愿王万岁!(2:4b-7:28 为亚兰文)
אֱמַר
חֶלְמָא
לְעַבְדָּיִךְ
请将那梦告诉你的仆人,
וּפִשְׁרָא
נְחַוֵּא׃
我们就可以讲解。”
[恢复本]
迦勒底人用亚兰语对王说,愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解说明。
[RCV]
Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live forever! Tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲרָמִית
00762
副词
אֲרָמִית
亚兰语
מַלְכָּא
04430
名词,阳性复数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
לְעָלְמִין
05957
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עָלַם
永远
חֱיִי
02418
动词,Peal 祈使式单阳
חֲיָא
活着
אֱמַר
00560
动词,Peal 祈使式单阳
אֲמַר
说
חֶלְמָא
02493
名词,阳性单数 + 定冠词
א
חֵלֶם
梦
לְעַבְדָּיִךְ
05649
这是写型(从
לְעַבְדַּיִךְ
而来),其读型为
לְעַבְדָּךְ
。按读型,它是介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阴词尾
עֲבֵד עֲבַד
仆人、奴隶
וּפִשְׁרָא
06591
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
פְּשַׁר
解释
נְחַוֵּא
02324
动词,Pael 未完成式 1 复
חֲוָה
解释
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文