但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 26 节
»
עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר
לְדָנִיֵּאל
王问但以理说:
דִּי
שְׁמֵהּ
בֵּלְטְשַׁאצַּר
称为伯提沙撒的
הַאִיתָיךְ
כָּהֵל
לְהוֹדָעֻתַנִי
חֶלְמָא
“你能将我所做的梦…告诉我吗?”
דִי-חֲזֵית
וּפִשְׁרֵהּ׃
和它的解释(放上行)
[恢复本]
王对称为伯提沙撒的但以理说,你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我么?
[RCV]
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
לְדָנִיֵּאל
01841
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
שְׁמֵהּ
08036
名词,单阳附属形 + 3 单阳词尾
שֻׁם
名字
בֵּלְטְשַׁאצַּר
01096
专有名词,人名
בֵּלְטְשַׁאצַּר
伯提沙撒
הַאִיתָיךְ
00383
这是写型(从
הַאִיתַיִךְ
而来),其读型为
הַאִיתָךְ
。按读型,它是疑问词
הַ
+ 副词
אִיתַי
+ 2 单阳词尾
אִיתַי
存在
כָּהֵל
03546
动词,Peal 主动分词单阳
כְּהַל
能够
לְהוֹדָעֻתַנִי
03046
介系词
לְ
+ 动词,Haphel不定词附属形 + 1 单词尾
יְדַע
知道
חֶלְמָא
02493
名词,阳性单数 + 定冠词
א
חֵלֶם
梦
דִי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
חֲזֵית
02370
动词,Peal 完成式 1 单
חֲזָא חֲזָה
看
וּפִשְׁרֵהּ
06591
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פְּשַׁר
解释
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文