但以理书
« 第二章 »
« 第 24 节 »
כָּל-קבֵל דְּנָה דָּנִיֵּאל עַל עַל-אַרְיוֹךְ
于是,但以理进去见…亚略,
דִּי מַנִּי מַלְכָּא לְהוֹבָדָה לְחַכִּימֵי בָבֶל אֲזַל
王所派要灭绝巴比伦哲士的(放上行)
וְכֵן אֲמַר-לֵהּ לְחַכִּימֵי בָבֶל אַל-תְּהוֹבֵד
对他这样说:“不要灭绝巴比伦的哲士,
הַעֵלְנִי קדָם מַלְכָּא
求你领我到王面前,
וּפִשְׁרָא לְמַלְכָּא אֲחַוֵּא׃ ס
我要将梦的解释告诉王。”
[恢复本] 于是但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说,不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。
[RCV] Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him, Do not destroy the wise men of Babylon; bring me before the king, and I will declare the interpretation to the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קבֵל 06903 介系词 קבֵל 1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דְּנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
דָּנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
עַל 05954 动词,Peal 完成式 3 单阳 עֲלַל 进去、冲入
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
אַרְיוֹךְ 00746 专有名词,人名 אַרְיוֹךְ 亚略
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מַנִּי 04483 动词,Pael 完成式 3 单阳 מְנָה מְנָא 计算、算为、指派
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
לְהוֹבָדָה 00007 介系词 לְ + 动词,Haphel 不定词附属形 הוֹבָדָה אֲבַד 灭亡
לְחַכִּימֵי 02445 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 חַכִּים 有智慧的人
בָבֶל 00895 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
אֲזַל 00236 动词,Peal 完成式 3 单阳 אֲזַל 去、出发
וְכֵן 03652 连接词 וְ + 副词 כֵּן 如此、所以
אֲמַר 00560 动词,Peal 完成式 3 单阳 אֲמַר
לֵהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְחַכִּימֵי 02445 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 חַכִּים 有智慧的人
בָבֶל 00895 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
אַל 00409 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּהוֹבֵד 00007 动词,Haphel 未完成式 2 单阳 אֲבַד 灭亡
הַעֵלְנִי 05954 动词,Haphel 祈使式单阳 + 1 单词尾 עֲלַל 进去、冲入
קדָם 06925 介系词 קדָם 在前面
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וּפִשְׁרָא 06591 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א פְּשַׁר 解释
לְמַלְכָּא 04430 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
אֲחַוֵּא 02324 动词,Pael 未完成式 1 单 חֲוָה 显示、阐述、通知、告诉、宣告
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文