但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 19 节
»
אֱדַיִן
לְדָנִיֵּאל
בְּחֶזְוָא
דִי-לֵילְיָא
רָזָה
גֲלִי
这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,
אֱדַיִן
דָּנִיֵּאל
בָּרִךְ
לֶאֱלָהּ
שְׁמַיָּא׃
但以理便称颂天上的神。
[恢复本]
这奥秘的事,就在夜间异象中,启示给但以理。但以理便颂赞天上的神。
[RCV]
Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱדַיִן
00116
副词
אֱדַיִן
之后
לְדָנִיֵּאל
01841
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
בְּחֶזְוָא
02376
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
אָ
חֱזוּ
异象、外貌
דִי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
לֵילְיָא
03916
名词,阳性单数 + 定冠词
אָ
לֵילָא
夜晚
רָזָה
07328
名词,阳性单数 + 定冠词
אָ
רָז
秘密
定冠词
א
有时拼成
ה
。
גֲלִי
01541
动词,Peil 完成式 3 单阳
גְּלָה גְּלָא
显明
אֱדַיִן
00116
副词
אֱדַיִן
之后
דָּנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
בָּרִךְ
01289
动词,Pael 完成式 3 单阳
בְּרַךְ
称颂
לֶאֱלָהּ
00426
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אֱלָהּ
神、神明、神
שְׁמַיָּא
08065
名词,阳性复数 + 定冠词
אָ
שְׁמַיִן
天
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文