但以理书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
לִקְרֹא
לַחַרְטֻמִּים
וְלָאַשָּׁפִים
王吩咐人将术士、巫师、…召来,
וְלַמְכַשְּׁפִים
וְלַכַּשְׂדִּים
行邪术的,和迦勒底人(放上行)
לְהַגִּיד
לַמֶּלֶךְ
חֲלֹמֹתָיו
要他们将王的梦告诉王,
וַיָּבֹאוּ
וַיַּעַמְדוּ
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ׃
他们就来站在王面前。
[恢复本]
王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王;他们就来站在王前。
[RCV]
And the king ordered the call for the magicians, conjurers, sorcerers, and the Chaldeans to declare to the king his dreams; and they came in and stood before the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לִקְרֹא
07121
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְרֹא
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לַחַרְטֻמִּים
02748
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַרְטֹם
占卜者、术士、观天象的人
וְלָאַשָּׁפִים
00825
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אַשָּׁף
通灵的人、巫师
וְלַמְכַשְּׁפִים
03784
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
כָּשַׁף
行邪术
这个分词在此作名词“行邪术的人”解。
וְלַכַּשְׂדִּים
03778
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
לְהַגִּיד
05046
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַגִּיד
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
חֲלֹמֹתָיו
02472
名词,复阳 + 3 单阳词尾
חֲלוֹם
梦
חֲלוֹם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
חֲלֹמוֹת
,复数附属形为
חֲלֹמֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文