但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 28 节
»
בְּרַם
אִיתַי
אֱלָהּ
בִּשְׁמַיָּא
גָּלֵא
רָזִין
只有那位在天上的神能显明奥秘的事。
וְהוֹדַע
לְמַלְכָּא
נְבוּכַדְנֶצַּר
מָה
他已将…指示尼布甲尼撒王。
דִּי
לֶהֱוֵא
בְּאַחֲרִית
יוֹמַיָּא
日后要发生的事(放上行)
חֶלְמָךְ
וְחֶזְוֵי
רֵאשָׁךְ
你在床上做的梦和你脑海中的异象是这样:
עַל-מִשְׁכְּבָךְ
דְּנָה
הוּא׃
פ
[恢复本]
只有一位在天上的神,能启示奥秘的事,祂已将末后日子必发生的事,指示尼布甲尼撒王。你的梦,就是你在床上脑中的异象,乃是这样。
[RCV]
But there is a God in the heavens who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will happen in the last days. This is your dream, even the visions of your head upon your bed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּרַם
01297
副词
בְּרַם
只是、然而
אִיתַי
00383
质词
אִיתַי
存在
אֱלָהּ
00426
名词,阳性单数
אֱלָהּ
神、神明、神
בִּשְׁמַיָּא
08065
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数 + 定冠词
א
שְׁמַיִן
天
גָּלֵא
01541
动词,Peal 主动分词单阳
גְּלָה גְּלָא
显明
רָזִין
07328
名词,阳性复数
רָז
秘密
וְהוֹדַע
03046
连接词
וְ
+ 动词,Haphel 完成式 3 单阳
יְדַע
知道
לְמַלְכָּא
04430
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
נְבוּכַדְנֶצַּר
05020
专有名词,人名
נְבוּכַדְנֶצַּר
尼布甲尼撒
מָה
04101
疑问代名词
מָה
什么
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
לֶהֱוֵא
01934
动词,Peal 未完成式 3 单阳
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
בְּאַחֲרִית
00320
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אַחֲרִית
后部、尽头
יוֹמַיָּא
03118
名词,阳性复数 + 定冠词
א
יוֹם
日子
חֶלְמָךְ
02493
名词,单阳 + 2 单阳词尾
חֵלֶם
梦
וְחֶזְוֵי
02376
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
חֱזוּ
异象、外貌
רֵאשָׁךְ
07217
名词,单阳 + 2 单阳词尾
רֵאשׁ
头、领袖
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
מִשְׁכְּבָךְ
04903
名词,单阳 + 2 单阳词尾
מִשְׁכַּב
躺椅、床
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
הוּא
01932
代名词 3 单阳
הוּא
他
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文