但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 20 节
»
עָנֵה
דָנִיֵּאל
וְאָמַר
但以理回应说:
לֶהֱוֵא
שְׁמֵהּ
דִּי-אֱלָהָא
מְבָרַךְ
“神的名是应当称颂的!
מִן-עָלְמָא
וְעַד-עָלְמָא
从亘古直到永远,
דִּי
חָכְמְתָא
וּגְבוּרְתָא
דִּי
לֵהּ-הִיא׃
因为智慧能力都属乎他。
[恢复本]
但以理说,从亘古直到永远,神的名是当受颂赞的,因为智慧、能力都属乎祂。
[RCV]
Daniel answered and said, Let the name of God / Be blessed from eternity to eternity, / For wisdom and might are His.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
דָנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
לֶהֱוֵא
01934
动词,Peal 祈愿式 3 单阳
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
שְׁמֵהּ
08036
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֻׁם
名字
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אֱלָהָא
00426
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱלָהּ
神、神明、神
מְבָרַךְ
01289
动词,Pael 被动分词单阳
בְּרַךְ
称颂
מִן
04481
介系词
מִן
从
עָלְמָא
05957
名词,阳性单数 + 定冠词
אָ
עָלַם
永远
וְעַד
05705
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
עָלְמָא
05957
名词,阳性单数 + 冠词
אָ
עָלַם
永远
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
חָכְמְתָא
02452
名词,阴性单数 + 定冠词
אָ
חָכְמָה
智慧
וּגְבוּרְתָא
01370
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
אָ
גְּבוּרָה
力量
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
לֵהּ
09004
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
הִיא
01932
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文