但以理书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר
但以理回应说:
לֶהֱוֵא שְׁמֵהּ דִּי-אֱלָהָא מְבָרַךְ
“神的名是应当称颂的!
מִן-עָלְמָא וְעַד-עָלְמָא
从亘古直到永远,
דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא דִּי לֵהּ-הִיא׃
因为智慧能力都属乎他。
[恢复本] 但以理说,从亘古直到永远,神的名是当受颂赞的,因为智慧、能力都属乎祂。
[RCV] Daniel answered and said, Let the name of God / Be blessed from eternity to eternity, / For wisdom and might are His.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
דָנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
לֶהֱוֵא 01934 动词,Peal 祈愿式 3 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
שְׁמֵהּ 08036 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֻׁם 名字
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
מְבָרַךְ 01289 动词,Pael 被动分词单阳 בְּרַךְ 称颂
מִן 04481 介系词 מִן
עָלְמָא 05957 名词,阳性单数 + 定冠词 אָ עָלַם 永远
וְעַד 05705 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
עָלְמָא 05957 名词,阳性单数 + 冠词 אָ עָלַם 永远
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
חָכְמְתָא 02452 名词,阴性单数 + 定冠词 אָ חָכְמָה 智慧
וּגְבוּרְתָא 01370 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 אָ גְּבוּרָה 力量
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לֵהּ 09004 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、向、到、归属于
הִיא 01932 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
 « 第 20 节 » 
回经文