但以理书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 16 节
»
וְדָנִיֵּאל
עַל
וּבְעָה
מִן-מַלְכָּא
但以理遂进去求王
דִּי
זְמָן
יִנְתֵּן-לֵהּ
给他一些时间,
וּפִשְׁרָא
לְהַחֲוָיָה
לְמַלְכָּא׃
פ
以便将梦的解释告诉王。
[恢复本]
但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
[RCV]
Daniel then went in and sought from the king that he would give him a time to declare the interpretation to the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדָנִיֵּאל
01840
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל
但以理
עַל
05954
动词,Peal 完成式 3 单阳
עֲלַל
进去、冲入
וּבְעָה
01156
连接词
וְ
+ 动词,Peal 完成式 3 单阳
בְּעָא
请求、寻找、询问
מִן
04481
介系词
מִן
从
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
זְמָן
02166
名词,阳性单数
זְמַן
某个时候、时间
זְמָן
是停顿型吗?
יִנְתֵּן
05415
动词,Peal 未完成式 3 单阳
נְתַן
给
לֵהּ
09004
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
וּפִשְׁרָא
06591
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
פְּשַׁר
解释
לְהַחֲוָיָה
02324
介系词
לְ
+ 动词,Haphel 不定词附属形
הַחֲוָיָה
חֲוָה
显示、阐述、通知、告诉、宣告
לְמַלְכָּא
04430
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文