但以理书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְכַשְׂדָּיאֵ
王回答迦勒底人说:
מִלְּתָא מִנִּי אַזְדָּא
“这件事我已经决定了,
הֵן לָא תְהוֹדְעוּנַּנִי חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ
你们若不将梦和它的解释告诉我,
הַדָּמִין תִּתְעַבְדוּן
就必被凌迟,
וּבָתֵּיכוֹן נְוָלִי יִתְּשָׂמוּן׃
你们的房屋必成为粪堆;
[恢复本] 王回答迦勒底人说,我已发出命令,你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;
[RCV] The king answered and said to the Chaldeans, The command from me is published: If you do not make the dream and its interpretation known to me, you shall be cut into pieces and your houses shall be made a dunghill.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
לְכַשְׂדָּיאֵ 03779 这是写型(从 לְכַשְׂדָּיֵא 而来),其读型为 לְכַשְׂדָּאֵי。按读型,它是介系词 לְ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדַּי 迦勒底人
מִלְּתָא 04406 名词,阴性单数 + 定冠词 א מִלָּה 话语、事件
מִנִּי 04481 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן
אַזְדָּא 00230 形容词,阴性单数 אַזְדָּא 确定的
הֵן 02006 指示词 הֵן 看啊、如果、或者
לָא 03809 否定的副词 לָה לָא
תְהוֹדְעוּנַּנִי 03046 动词,Haphel 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾 יְדַע 知道
חֶלְמָא 02493 名词,阳性单数 + 定冠词 א חֵלֶם
וּפִשְׁרֵהּ 06591 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פְּשַׁר 解释
הַדָּמִין 01917 名词,阳性复数 הַדָּם 部分、肢体
תִּתְעַבְדוּן 05648 动词,Hithpeel 未完成式 2 复阳 עֲבַד
וּבָתֵּיכוֹן 01005 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בַּיִת 房子、殿
נְוָלִי 05122 名词,阴性单数 נְוָלִי נְוָלוּ 垃圾堆、粪堆
יִתְּשָׂמוּן 07761 动词,Hithpeel 未完成式 3 复阳 שׂוּם שִׂים 放、置
 « 第 5 节 » 
回经文