士师记
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
וַיֵּאָסֵף כָּל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל-הָעִיר
于是所有的以色列人…聚集攻击那城。(…处填入下行)
כְּאִישׁ אֶחָד חֲבֵרִים׃ פ
彼此连合如同一人,
[恢复本] 于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。
[RCV] So all the men of Israel, knit together as one man, were gathered against the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּאָסֵף 00622 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 אָסַף 聚集、除去
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
כְּאִישׁ 00376 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
חֲבֵרִים 02270 形容词,阳性复数 חָבֵר 形容词:联合的;名词:同伴、伙伴
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 
回经文