士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 11 节
»
וַיֵּאָסֵף
כָּל-אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
אֶל-הָעִיר
于是所有的以色列人…聚集攻击那城。(…处填入下行)
כְּאִישׁ
אֶחָד
חֲבֵרִים׃
פ
彼此连合如同一人,
[恢复本]
于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。
[RCV]
So all the men of Israel, knit together as one man, were gathered against the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּאָסֵף
00622
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
אָסַף
聚集、除去
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
כְּאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
חֲבֵרִים
02270
形容词,阳性复数
חָבֵר
形容词:联合的;名词:同伴、伙伴
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文