士师记
« 第二十章 »
« 第 44 节 »
וַיִּפְּלוּ מִבִּנְיָמִן שְׁמֹנָה-עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ
便雅悯人死了的有一万八千个,
אֶת-כָּל-אֵלֶּה אַנְשֵׁי-חָיִל׃
这些全都是勇士。
[恢复本] 便雅悯人倒毙的有一万八千,都是勇士。
[RCV] And eighteen thousand men of Benjamin fell; all of these were men of valor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְּלוּ 05307 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מִבִּנְיָמִן 01144 介系词 מִן + 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
שְׁמֹנָה 08083 名词,阳性单数 שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה 数目的“八”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חָיִל 02428 חַיִל 的停顿型,名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
 « 第 44 节 » 
回经文