士师记
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל הִתְפָּקְדוּ לְבַד מִבִּנְיָמִן
便雅悯人之外,点出以色列人
אַרְבַּע מֵאוֹת אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חָרֶב
拿刀的,共有四十万名,
כָּל-זֶה אִישׁ מִלְחָמָה׃
这些全都是战士。
[恢复本] 便雅悯人之外,以色列人点出拿刀的,共有四十万,都是战士。
[RCV] And the men of Israel were numbered apart from Benjamin: four hundred thousand men who drew the sword; all these were men of war.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הִתְפָּקְדוּ 06485 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
לְבַד 00905 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 在此作介系词用,意思是“此外”。
מִבִּנְיָמִן 01144 介系词 מִן + 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
אַרְבַּע 00702 名词,单阳附属形 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שֹׁלֵף 08025 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁלַף 拔出、脱下、发芽
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
 « 第 17 节 » 
回经文