士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 7 节
»
הִנֵּה
כֻלְּכֶם
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
看哪,你们所有的以色列人,
הָבוּ
לָכֶם
דָּבָר
וְעֵצָה
הֲלֹם׃
你们当在这里提供你们话语和建议。”
[恢复本]
看哪,你们以色列众人都当在这里筹商对策。
[RCV]
Behold, all you children of Israel, give your advice and counsel here.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
כֻלְּכֶם
03605
名词,单阳 + 2 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הָבוּ
03051
动词,Qal 祈使式复阳
יָהַב
给、提供、来
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
וְעֵצָה
06098
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
הֲלֹם
01988
副词
הֲלֹם
这里
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文