士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
«
第 43 节
»
כִּתְּרוּ
אֶת-בִּנְיָמִן
הִרְדִיפֻהוּ
מְנוּחָה
他们(指以色列人)包围便雅悯人,追赶他(们)到歇脚之处,
הִדְרִיכֻהוּ
עַד
נֹכַח
הַגִּבְעָה
מִמִּזְרַח-שָׁמֶשׁ׃
践踏他(们)直到基比亚对面,向着日出之地。
[恢复本]
以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇息之处,直到基比亚对面向着日出之处,践踏他们。
[RCV]
They surrounded the Benjaminites, chased them, and trampled them at the resting place, as far as over against Gibeah toward the rising of the sun.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּתְּרוּ
03803
动词,Pi‘el 完成式 3 复
כָּתַר
包围
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
הִרְדִיפֻהוּ
07291
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
רָדַף
追赶
מְנוּחָה
04496
名词,阴性单数
מְנוּחָה
安息之所、休息的地方
הִדְרִיכֻהוּ
01869
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
עַד
05704
介系词
עַד
直到
נֹכַח
05227
介系词
נֹכַח
在前面
הַגִּבְעָה
01390
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
מִמִּזְרַח
04217
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִזְרָח
日出的方向、东方
שָׁמֶשׁ
08121
שֶׁמֶשׁ
的停顿型,名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文