士师记
« 第二十章 »
« 第 27 节 »
וַיִּשְׁאֲלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּיהוָה
以色列人求问耶和华,
וְשָׁם אֲרוֹן בְּרִית הָאֱלֹהִים בַּיָּמִים הָהֵם׃
那时,神的约柜在那里;
[恢复本] 以色列人求问耶和华,(因为那些日子,神的约柜在那里;
[RCV] And the children of Israel inquired of Jehovah (for the Ark of the Covenant of God was there in those days;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁאֲלוּ 07592 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁאַל 问、求
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
בְּרִית 01285 名词,单阴附属形 בְּרִית
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
 « 第 27 节 » 
回经文