士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 27 节
»
וַיִּשְׁאֲלוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
בַּיהוָה
以色列人求问耶和华,
וְשָׁם
אֲרוֹן
בְּרִית
הָאֱלֹהִים
בַּיָּמִים
הָהֵם׃
那时,神的约柜在那里;
[恢复本]
以色列人求问耶和华,(因为那些日子,神的约柜在那里;
[RCV]
And the children of Israel inquired of Jehovah (for the Ark of the Covenant of God was there in those days;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁאֲלוּ
07592
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁאַל
问、求
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְשָׁם
08033
连接词
וְ
+ 副词
שָׁם
那里
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בַּיָּמִים
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文