士师记
« 第二十章 »
« 第 35 节 »
וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת-בִּנְיָמִן לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל
耶和华在以色列人面前击打便雅悯人。
וַיַּשְׁחִיתוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּבִנְיָמִן בַּיּוֹם הַהוּא
那日,以色列人歼灭便雅悯人
עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף וּמֵאָה אִישׁ
二万五千一百个,
כָּל-אֵלֶּה שֹׁלֵף חָרֶב׃
这些全都是拿刀的。
[恢复本] 耶和华在以色列人面前击败便雅悯人。那日,以色列人杀灭便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。
[RCV] And Jehovah struck down Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed twenty-five thousand one hundred men of Benjamin that day; all these were ones who drew the sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגֹּף 05062 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַף 击打
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּשְׁחִיתוּ 07843 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁחַת 毁灭
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּבִנְיָמִן 01144 介系词 בְּ + 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וַחֲמִשָּׁה 02568 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּמֵאָה 03967 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
שֹׁלֵף 08025 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁלַף 拔出、脱下、发芽
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 35 节 » 
回经文