士师记
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 3 节
»
וַיִּשְׁמְעוּ
בְּנֵי
בִנְיָמִן
כִּי-עָלוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
הַמִּצְפָּה
便雅悯人听见以色列人上到米斯巴。
וַיֹּאמְרוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人说:
דַּבְּרוּ
אֵיכָה
נִהְיְתָה
הָרָעָה
הַזֹּאת׃
“这件恶事是怎么发生的,说吧!”
[恢复本]
(以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。)以色列人说,请你们说明这件恶事是怎样发生的。
[RCV]
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, How did this evil thing happen?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§8.1, 2.35
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן
01144
专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָלוּ
05927
动词,Qal 完成式 3 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הַמִּצְפָּה
04709
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
דַּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 祈使式复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵיכָה
00349
疑问词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
נִהְיְתָה
01961
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
患难、邪恶
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文