士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 34 节
»
וַיָּבֹאוּ
מִנֶּגֶד
לַגִּבְעָה
…来到基比亚前,(…处填入下行)
עֲשֶׂרֶת
אֲלָפִים
אִישׁ
בָּחוּר
מִכָּל-יִשְׂרָאֵל
以色列众人中的一万精兵,
וְהַמִּלְחָמָה
כָּבֵדָה
战争的势派甚是凶猛;
וְהֵם
לֹא
יָדְעוּ
כִּי-נֹגַעַת
עֲלֵיהֶם
הָרָעָה׃
פ
他们(指便雅悯人)却不知道灾祸临近他们了。
[恢复本]
全以色列人中,有一万精兵,来到基比亚前接战,战势甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。
[RCV]
And ten thousand chosen men out of all Israel came against Gibeah. And the battle was fierce, but the children of Benjamin did not know that disaster was very near to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִנֶּגֶד
05048
介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
לַגִּבְעָה
01390
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
עֲשֶׂרֶת
06235
名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בָּחוּר
00977
动词,Qal 被动分词单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהַמִּלְחָמָה
04421
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
כָּבֵדָה
03513
动词,Qal 完成式 3 单阴
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§8.17, 2.34
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נֹגַעַת
05060
动词,Qal 主动分词单阴
נָגַע
接触、触及
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
患难、邪恶
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文