士师记
« 第二十章 »
« 第 39 节 »
וַיַּהֲפֹךְ אִישׁ-יִשְׂרָאֵל בַּמִּלְחָמָה
以色列人就要转回。
וּבִנְיָמִן הֵחֵל לְהַכּוֹת
便雅悯人动手击杀,
חֲלָלִים בְּאִישׁ-יִשְׂרָאֵל כִּשְׁלֹשִׁים אִישׁ
约有三十个以色列人死,
כִּי אָמְרוּ אַךְ נִגּוֹף נִגָּף הוּא לְפָנֵינוּ
他们就说:“他仍…被我们杀败了。”(…处填入下行)
כַּמִּלְחָמָה הָרִאשֹׁנָה׃
像前次战役
[恢复本] 以色列人便转身回来争战。便雅悯人动手击杀了一些以色列人,杀死约三十个人,就说,他们仍像初次争战一样,在我们面前被击败了。
[RCV] And the men of Israel turned into the battle, and Benjamin had begun to strike, killing about thirty men among the men of Israel; for they said, They are certainly stricken down before us as in the first battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּהֲפֹךְ 02015 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争 §2.6, 2.22
וּבִנְיָמִן 01144 连接词 וְ + 专有名词,支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯 §5.8
הֵחֵל 02490 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לְהַכּוֹת 05221 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
בְּאִישׁ 00376 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּשְׁלֹשִׁים 07970 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
נִגּוֹף 05062 动词,Nif‘al 不定词独立形 נָגַף 击打
נִגָּף 05062 动词,Nif‘al 分词单阳 נָגַף 击打
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לְפָנֵינוּ 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 复词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来
כַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
הָרִאשֹׁנָה 07223 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
 « 第 39 节 » 
回经文