士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 39 节
»
וַיַּהֲפֹךְ
אִישׁ-יִשְׂרָאֵל
בַּמִּלְחָמָה
以色列人就要转回。
וּבִנְיָמִן
הֵחֵל
לְהַכּוֹת
便雅悯人动手击杀,
חֲלָלִים
בְּאִישׁ-יִשְׂרָאֵל
כִּשְׁלֹשִׁים
אִישׁ
约有三十个以色列人死,
כִּי
אָמְרוּ
אַךְ
נִגּוֹף
נִגָּף
הוּא
לְפָנֵינוּ
他们就说:“他仍…被我们杀败了。”(…处填入下行)
כַּמִּלְחָמָה
הָרִאשֹׁנָה׃
像前次战役
[恢复本]
以色列人便转身回来争战。便雅悯人动手击杀了一些以色列人,杀死约三十个人,就说,他们仍像初次争战一样,在我们面前被击败了。
[RCV]
And the men of Israel turned into the battle, and Benjamin had begun to strike, killing about thirty men among the men of Israel; for they said, They are certainly stricken down before us as in the first battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּהֲפֹךְ
02015
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
וּבִנְיָמִן
01144
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
§5.8
הֵחֵל
02490
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לְהַכּוֹת
05221
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
חֲלָלִים
02491
名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
בְּאִישׁ
00376
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּשְׁלֹשִׁים
07970
介系词
כְּ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
נִגּוֹף
05062
动词,Nif‘al 不定词独立形
נָגַף
击打
נִגָּף
05062
动词,Nif‘al 分词单阳
נָגַף
击打
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לְפָנֵינוּ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 复词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来
כַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
הָרִאשֹׁנָה
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文