士师记
« 第二十章 »
« 第 37 节 »
וְהָאֹרֵב הֵחִישׁוּ וַיִּפְשְׁטוּ אֶל-הַגִּבְעָה
伏兵急忙闯进基比亚,
וַיִּמְשֹׁךְ הָאֹרֵב וַיַּךְ אֶת-כָּל-הָעִיר לְפִי-חָרֶב׃
伏兵前进,击杀全城于刀下。
[恢复本] 伏兵急忙闯进基比亚,上前用刀击杀全城的人。
[RCV] And the ambush hurried and rushed against Gibeah; and the ambush proceeded and struck the whole city with the edge of the sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָאֹרֵב 00693 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏 这个分词在此作名词“伏兵”解。
הֵחִישׁוּ 02363 动词,Hif‘il 完成式 3 复 חוּשׁ I. 急忙,II. 享乐
וַיִּפְשְׁטוּ 06584 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּשַׁט 劫掠、脱
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַגִּבְעָה 01390 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
וַיִּמְשֹׁךְ 04900 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָשַׁךְ 拉、前进
הָאֹרֵב 00693 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏 这个分词在此作名词“伏兵”解。
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 37 节 » 
回经文