士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 37 节
»
וְהָאֹרֵב
הֵחִישׁוּ
וַיִּפְשְׁטוּ
אֶל-הַגִּבְעָה
伏兵急忙闯进基比亚,
וַיִּמְשֹׁךְ
הָאֹרֵב
וַיַּךְ
אֶת-כָּל-הָעִיר
לְפִי-חָרֶב׃
伏兵前进,击杀全城于刀下。
[恢复本]
伏兵急忙闯进基比亚,上前用刀击杀全城的人。
[RCV]
And the ambush hurried and rushed against Gibeah; and the ambush proceeded and struck the whole city with the edge of the sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאֹרֵב
00693
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָרַב
埋伏
这个分词在此作名词“伏兵”解。
הֵחִישׁוּ
02363
动词,Hif‘il 完成式 3 复
חוּשׁ
I. 急忙,II. 享乐
וַיִּפְשְׁטוּ
06584
动词,Qal 叙述式 3 复阳
פָּשַׁט
劫掠、脱
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַגִּבְעָה
01390
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
וַיִּמְשֹׁךְ
04900
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָשַׁךְ
拉、前进
הָאֹרֵב
00693
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָרַב
埋伏
这个分词在此作名词“伏兵”解。
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文