士师记
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
וַיֵּצֵא בִנְיָמִן לִקְרָאתָם מִן-הַגִּבְעָה בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי
便雅悯人也在第二日从基比亚出来迎战,
וַיַּשְׁחִיתוּ בִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עוֹד
又杀死以色列人
שְׁמֹנַת עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ אָרְצָה
一万八千人在地上,
כָּל-אֵלֶּה שֹׁלְפֵי חָרֶב׃
这些全都是拿刀的。
[恢复本] 便雅悯人也在第二日从基比亚出来,与以色列人接战,杀灭倒地的以色列人,有一万八千,都是拿刀的。
[RCV] And Benjamin went forth from Gibeah to meet them on the second day, and they struck down to the ground another eighteen thousand men among the children of Israel; all of these were ones who drew the sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
לִקְרָאתָם 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 3 复阳词尾 קָרָא 遇见、遭遇、会见
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַגִּבְעָה 01390 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的第二
וַיַּשְׁחִיתוּ 07843 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁחַת 毁灭
בִבְנֵי 01121 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
שְׁמֹנַת 08083 名词,单阴附属形 שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה 数目的“八”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אָרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
שֹׁלְפֵי 08025 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁלַף 拔出、脱下、发芽
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 25 节 » 
回经文