士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 25 节
»
וַיֵּצֵא
בִנְיָמִן
לִקְרָאתָם
מִן-הַגִּבְעָה
בַּיּוֹם
הַשֵּׁנִי
便雅悯人也在第二日从基比亚出来迎战,
וַיַּשְׁחִיתוּ
בִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
עוֹד
又杀死以色列人
שְׁמֹנַת
עָשָׂר
אֶלֶף
אִישׁ
אָרְצָה
一万八千人在地上,
כָּל-אֵלֶּה
שֹׁלְפֵי
חָרֶב׃
这些全都是拿刀的。
[恢复本]
便雅悯人也在第二日从基比亚出来,与以色列人接战,杀灭倒地的以色列人,有一万八千,都是拿刀的。
[RCV]
And Benjamin went forth from Gibeah to meet them on the second day, and they struck down to the ground another eighteen thousand men among the children of Israel; all of these were ones who drew the sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
带出、从....带出来
בִנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
לִקְרָאתָם
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְרַאת
+ 3 复阳词尾
קָרָא
遇见、遭遇、会见
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַגִּבְעָה
01390
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的第二
וַיַּשְׁחִיתוּ
07843
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שָׁחַת
毁灭
בִבְנֵי
01121
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
שְׁמֹנַת
08083
名词,单阴附属形
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אָרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
שֹׁלְפֵי
08025
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁלַף
拔出、脱下、发芽
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文