士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 8 节
»
וַיָּקָם
כָּל-הָעָם
כְּאִישׁ
אֶחָד
לֵאמֹר
众民都起来如同一人,说:
לֹא
נֵלֵךְ
אִישׁ
לְאָהלוֹ
“我们连一人都不回自己的帐棚,
וְלֹא
נָסוּר
אִישׁ
לְבֵיתוֹ׃
连一人都不回自己房屋去。
[恢复本]
众民都起来如同一人,说,我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
[RCV]
And all the people rose up as one man, saying, None of us will go to our tents, nor will any of us return to our houses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כְּאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 复
הָלַךְ
行走、去
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְאָהלוֹ
00168
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהל
加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָסוּר
05493
动词,Qal 未完成式 1 复
סוּר
转离、除去
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְבֵיתוֹ
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文