士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 16 节
»
מִכֹּל
הָעָם
הַזֶּה
שְׁבַע
מֵאוֹת
אִישׁ
בָּחוּר
在众军兵之中有拣选的七百精兵,
אִטֵּר
יַד-יְמִינוֹ
都是右手有碍的,
כָּל-זֶה
קֹלֵעַ
בָּאֶבֶן
אֶל-הַשַּׂעֲרָה
能用机弦甩石打人,
וְלֹא
יַחֲטִא׃
פ
毫发不差。
[恢复本]
在这众军之中有七百精兵,都是惯用左手的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
[RCV]
Of all these people seven hundred choice men were left-handed; all these could sling a stone at a hair and not miss.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
שְׁבַע
07651
名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בָּחוּר
00977
动词,Qal 被动分词单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
אִטֵּר
00334
形容词,阳性单数
אִטֵּר
捆绑, 受妨碍的 (右边, 例如左撇子)
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
יְמִינוֹ
03225
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין
右手、右边、南方
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
קֹלֵעַ
07049
动词,Qal 主动分词单阳
קָלַע
甩石头
בָּאֶבֶן
00068
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַשַּׂעֲרָה
08185
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׂעֲרָה
头发
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַחֲטִא
02398
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文