士师记
« 第二十章 »
« 第 23 节 »
וַיַּעֲלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל וַיִּבְכּוּ לִפְנֵי-יְהוָה עַד-הָעֶרֶב
以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上。
וַיִּשְׁאֲלוּ בַיהוָה לֵאמֹר
他们求问耶和华说:
הַאוֹסִיף לָגֶשֶׁת לַמִּלְחָמָה עִם-בְּנֵי בִנְיָמִן אָחִי
“我要再去与我们弟兄便雅悯人打仗吗?”
וַיֹּאמֶר יְהוָה עֲלוּ אֵלָיו׃ פ
耶和华说:“要上去攻击他。”
[恢复本] 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说,我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?耶和华说,可以上去攻击他们。
[RCV] Now the children of Israel had gone up and wept before Jehovah into the evening; and they had inquired of Jehovah, saying, Shall I again approach the battle with the children of Benjamin my brother? And Jehovah had said, Go up against him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּבְכּוּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּכָה
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעֶרֶב 06153 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
וַיִּשְׁאֲלוּ 07592 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁאַל 问、求
בַיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הַאוֹסִיף 03254 疑问词 הֲ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
לָגֶשֶׁת 05066 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָגַשׁ 带来、靠近
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
עִם 05973 介系词 עִם
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
אָחִי 00251 名词,单阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עֲלוּ 05927 动词,Qal 祈使式复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 
回经文