士师记
« 第二十章 »
« 第 48 节 »
וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל שָׁבוּ אֶל-בְּנֵי בִנְיָמִן
以色列人又转回攻击便雅悯人,
וַיַּכּוּם לְפִי-חֶרֶב מֵעִיר מְתֹם עַד-בְּהֵמָה
将全城,甚至牲畜,…都把他们击杀在刀下,(…处填入下行)
עַד כָּל-הַנִּמְצָא
并一切所遇见的,
גַּם כָּל-הֶעָרִים הַנִּמְצָאוֹת שִׁלְּחוּ בָאֵשׁ׃ פ
又放火烧了所遇见的一切城邑。
[恢复本] 以色列人又转到便雅悯人那里,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀击杀;凡他们所遇见的城邑,都放火烧了。
[RCV] And the men of Israel returned to the children of Benjamin and struck them with the edge of the sword, both the entire city with the cattle and all that was found there; moreover all the cities that were found they set on fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
שָׁבוּ 07725 动词,Qal 完成式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
וַיַּכּוּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
מֵעִיר 05892 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מְתֹם 04974 名词,阳性单数 מְתֹם 完整
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 野兽
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַנִּמְצָא 04672 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
גַּם 01571 副词 גַּם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַנִּמְצָאוֹת 04672 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
שִׁלְּחוּ 07971 动词,Pi‘el 完成式 3 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 48 节 »
回首页