士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 36 节
»
וַיִּרְאוּ
בְנֵי-בִנְיָמִן
כִּי
נִגָּפוּ
便雅悯人看见自己被击败了。
וַיִּתְּנוּ
אִישׁ-יִשְׂרָאֵל
מָקוֹם
לְבִנְיָמִן
以色列人…就把地方退让给便雅悯人。(…处填入下行)
כִּי
בָטְחוּ
אֶל-הָאֹרֵב
אֲשֶׁר
שָׂמוּ
אֶל-הַגִּבְעָה׃
因为信任在基比亚前所设的伏兵,
[恢复本]
于是便雅悯人看出自己被击败了。先是以色列人因为依仗那对基比亚所设的伏兵,就在便雅悯人面前故意退让。
[RCV]
And the children of Benjamin saw that they were stricken down. Now the men of Israel had given ground to Benjamin, for they trusted in the ambush that they had set against Gibeah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִגָּפוּ
05062
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָגַף
击打
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
לְבִנְיָמִן
01144
介系词
לְ
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָטְחוּ
00982
动词,Qal 完成式 3 复
בָּטַח
倚靠
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֹרֵב
00693
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָרַב
埋伏
这个分词在此作名词“伏兵”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׂמוּ
07760
动词,Qal 完成式 3 复
שִׂים
使、置、放
§2.34, 11.4
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַגִּבְעָה
01390
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文