士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
«
第 47 节
»
וַיִּפְנוּ
וַיָּנֻסוּ
הַמִּדְבָּרָה
אֶל-סֶלַע
הָרִמּוֹן
…转身向旷野逃跑,到了临门的磐石,(…处填入下行)
שֵׁשׁ
מֵאוֹת
אִישׁ
(只剩下)六百人,
וַיֵּשְׁבוּ
בְּסֶלַע
רִמּוֹן
אַרְבָּעָה
חדָשִׁים׃
就在临门的磐石住了四个月。
[恢复本]
只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐石,就在那里住了四个月。
[RCV]
But six hundred men turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, and they dwelt at the rock of Rimmon four months.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְנוּ
06437
动词 ,Qal 叙述式 3 复阳
פָּנָה
转向
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃跑
הַמִּדְבָּרָה
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִדְבָּר
旷野
§2.6, 8.25
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
סֶלַע
05553
名词,单阳附属形
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
הָרִמּוֹן
07417
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
רִמּוֹן
临门
临门原意为“石榴”。
שֵׁשׁ
08337
名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּסֶלַע
05553
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
רִמּוֹן
07417
专有名词,地名
רִמּוֹן
临门
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
חדָשִׁים
02320
名词,阳性复数
חֹדֶשׁ
新月、初一
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文