士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 38 节
»
וְהַמּוֹעֵד
הָיָה
לְאִישׁ
יִשְׂרָאֵל
עִם-הָאֹרֵב
以色列人预先同伏兵约定,
הֶרֶב
לְהַעֲלוֹתָם
מַשְׂאַת
הֶעָשָׁן
מִן-הָעִיר׃
要使烟的信号从城内大量升起,
[恢复本]
以色列人与伏兵预先约定的记号,乃是当伏兵放火,使浓厚的烟气从城中上腾时,
[RCV]
And the appointed sign between the men of Israel and the ambush was that they would make a great cloud of smoke rise up from the city,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמּוֹעֵד
04150
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הָאֹרֵב
00693
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָרַב
埋伏
这个分词在此作名词“伏兵”解。
הֶרֶב
07235
动词,Hif‘il 祈使式单阳
רָבָה
多、变多
לְהַעֲלוֹתָם
05927
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַעֲלוֹת
+ 3 复阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מַשְׂאַת
04864
名词,单阴附属形
מַשְׂאֵת
上升之物、信号、礼物
הֶעָשָׁן
06227
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָשָׁן
烟
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文