士师记
« 第二十章 »
« 第 38 节 »
וְהַמּוֹעֵד הָיָה לְאִישׁ יִשְׂרָאֵל עִם-הָאֹרֵב
以色列人预先同伏兵约定,
הֶרֶב לְהַעֲלוֹתָם מַשְׂאַת הֶעָשָׁן מִן-הָעִיר׃
要使烟的信号从城内大量升起,
[恢复本] 以色列人与伏兵预先约定的记号,乃是当伏兵放火,使浓厚的烟气从城中上腾时,
[RCV] And the appointed sign between the men of Israel and the ambush was that they would make a great cloud of smoke rise up from the city,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַמּוֹעֵד 04150 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עִם 05973 介系词 עִם
הָאֹרֵב 00693 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏 这个分词在此作名词“伏兵”解。
הֶרֶב 07235 动词,Hif‘il 祈使式单阳 רָבָה 多、变多
לְהַעֲלוֹתָם 05927 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַעֲלוֹת + 3 复阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מַשְׂאַת 04864 名词,单阴附属形 מַשְׂאֵת 上升之物、信号、礼物
הֶעָשָׁן 06227 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָשָׁן
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 38 节 » 
回经文