士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 15 节
»
וַיִּתְפָּקְדוּ
בְנֵי
בִנְיָמִן
בַּיּוֹם
הַהוּא
מֵהֶעָרִים
那时,便雅悯人从各城里点出
עֶשְׂרִים
וְשִׁשָּׁה
אֶלֶף
אִישׁ
שֹׁלֵף
חָרֶב
拿刀的,共有二万六千;
לְבַד
מִיֹּשְׁבֵי
הַגִּבְעָה
另外还从基比亚居民
הִתְפָּקְדוּ
שְׁבַע
מֵאוֹת
אִישׁ
בָּחוּר׃
点出七百精兵。
[恢复本]
那日便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚居民点出七百精兵。
[RCV]
And the children of Benjamin were numbered on that day from the cities: twenty-six thousand men who drew the sword, apart from the inhabitants of Gibeah who were numbered, seven hundred choice men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְפָּקְדוּ
06485
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
מֵהֶעָרִים
05892
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
。
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וְשִׁשָּׁה
08337
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שֹׁלֵף
08025
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁלַף
拔出、脱下、发芽
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
לְבַד
00905
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
在此作介系词用,意思是“此外”。
מִיֹּשְׁבֵי
03427
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
הַגִּבְעָה
01390
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
הִתְפָּקְדוּ
06485
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שְׁבַע
07651
名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בָּחוּר
00977
动词,Qal 被动分词单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文