士师记
« 第二十章 »
« 第 15 节 »
וַיִּתְפָּקְדוּ בְנֵי בִנְיָמִן בַּיּוֹם הַהוּא מֵהֶעָרִים
那时,便雅悯人从各城里点出
עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חָרֶב
拿刀的,共有二万六千;
לְבַד מִיֹּשְׁבֵי הַגִּבְעָה
另外还从基比亚居民
הִתְפָּקְדוּ שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ בָּחוּר׃
点出七百精兵。
[恢复本] 那日便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚居民点出七百精兵。
[RCV] And the children of Benjamin were numbered on that day from the cities: twenty-six thousand men who drew the sword, apart from the inhabitants of Gibeah who were numbered, seven hundred choice men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְפָּקְדוּ 06485 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
מֵהֶעָרִים 05892 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וְשִׁשָּׁה 08337 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שֹׁלֵף 08025 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁלַף 拔出、脱下、发芽
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
לְבַד 00905 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 在此作介系词用,意思是“此外”。
מִיֹּשְׁבֵי 03427 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
הַגִּבְעָה 01390 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
הִתְפָּקְדוּ 06485 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שְׁבַע 07651 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בָּחוּר 00977 动词,Qal 被动分词单阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
 « 第 15 节 » 
回经文