士师记
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 2 节
»
וַיִּתְיַצְּבוּ
פִּנּוֹת
כָּל-הָעָם
כֹּל
שִׁבְטֵי
יִשְׂרָאֵל
全部百姓,就是以色列各支派的领袖,都站在
בִּקְהַל
עַם
הָאֱלֹהִים
神百姓的会中;
אַרְבַּע
מֵאוֹת
אֶלֶף
אִישׁ
רַגְלִי
שֹׁלֵף
חָרֶב׃
פ
拿刀的步兵共有四十万个。
[恢复本]
以色列全民的首领,就是各支派的首领,都站在神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
[RCV]
And the leaders of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the congregation of the people of God, four hundred thousand footmen who drew the sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְיַצְּבוּ
03320
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
יָצַב
站立、处于
פִּנּוֹת
06438
名词,复阴附属形
פִּנָּה
角落、房角石、比喻统治者或领袖
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
שִׁבְטֵי
07626
名词,复阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בִּקְהַל
06951
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָהָל
集会
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אַרְבַּע
00702
名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רַגְלִי
07273
形容词,阳性单数
רַגְלִי
步行的
在此作名词解,指“步行的人”。
שֹׁלֵף
08025
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁלַף
拔出、脱下、发芽
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文