士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 9 节
»
וְעַתָּה
זֶה
הַדָּבָר
אֲשֶׁר
נַעֲשֶׂה
לַגִּבְעָה
现在,这就是我们向基比亚要做的事,
עָלֶיהָ
בְּגוֹרָל׃
要照所掣的签去攻击它(原文用阴性)。
[恢复本]
现在我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
[RCV]
But now this is the thing that we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 复
עָשָׂה
做
לַגִּבְעָה
01390
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16
בְּגוֹרָל
01486
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文