士师记
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
וְעַתָּה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה לַגִּבְעָה
现在,这就是我们向基比亚要做的事,
עָלֶיהָ בְּגוֹרָל׃
要照所掣的签去攻击它(原文用阴性)。
[恢复本] 现在我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
[RCV] But now this is the thing that we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 复 עָשָׂה
לַגִּבְעָה 01390 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16
בְּגוֹרָל 01486 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、签
 « 第 9 节 » 
回经文