士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 22 节
»
וַיִּתְחַזֵּק
הָעָם
אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
以色列人的军队奋勇,
וַיֹּסִפוּ
לַעֲרֹךְ
מִלְחָמָה
בַּמָּקוֹם
再一次在…的地方摆阵。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-עָרְכוּ
שָׁם
בַּיּוֹם
הָרִאשׁוֹן׃
头一日他们在那里摆阵
[恢复本]
以色列人全军彼此奋勇,又在头一日摆阵的地方摆阵。
[RCV]
And the people, the men of Israel, encouraged themselves and set the battle in array again in the place where they had set it in array the first day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְחַזֵּק
02388
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֹּסִפוּ
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָסַף
再一次、增添
לַעֲרֹךְ
06186
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָרַךְ
摆设、安排、预备
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
בַּמָּקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָרְכוּ
06186
动词,Qal 完成式 3 复
עָרַךְ
摆设、安排、预备
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文