士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
«
第 42 节
»
וַיִּפְנוּ
לִפְנֵי
אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
אֶל-דֶּרֶךְ
הַמִּדְבָּר
他们在以色列人面前转身往旷野的路(逃跑);
וְהַמִּלְחָמָה
הִדְבִּיקָתְהוּ
战争在后面紧紧跟随他(们)。
וַאֲשֶׁר
מֵהֶעָרִים
מַשְׁחִיתִים
אוֹתוֹ
בְּתוֹכוֹ׃
那从诸城里出来的,都在他(们)中间杀灭他(们)。
[恢复本]
他们在以色列人面前转身,沿通往旷野的路逃跑;战事却追上他们。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
[RCV]
Then they turned before the men of Israel into the way of the wilderness; but the battle overtook them, and those from the cities struck them down in between.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְנוּ
06437
动词 ,Qal 叙述式 3 复阳
פָּנָה
转向
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְהַמִּלְחָמָה
04421
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
הִדְבִּיקָתְהוּ
01692
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
דָּבַק
紧紧跟随、黏住、赶上
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מֵהֶעָרִים
05892
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
。
מַשְׁחִיתִים
07843
动词,Hif‘il 分词复阳
שָׁחַת
毁灭
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּתוֹכוֹ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文