士师记
« 第二十章 »
« 第 42 节 »
וַיִּפְנוּ לִפְנֵי אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל-דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר
他们在以色列人面前转身往旷野的路(逃跑);
וְהַמִּלְחָמָה הִדְבִּיקָתְהוּ
战争在后面紧紧跟随他(们)。
וַאֲשֶׁר מֵהֶעָרִים מַשְׁחִיתִים אוֹתוֹ בְּתוֹכוֹ׃
那从诸城里出来的,都在他(们)中间杀灭他(们)。
[恢复本] 他们在以色列人面前转身,沿通往旷野的路逃跑;战事却追上他们。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
[RCV] Then they turned before the men of Israel into the way of the wilderness; but the battle overtook them, and those from the cities struck them down in between.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְנוּ 06437 动词 ,Qal 叙述式 3 复阳 פָּנָה 转向
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וְהַמִּלְחָמָה 04421 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
הִדְבִּיקָתְהוּ 01692 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 דָּבַק 紧紧跟随、黏住、赶上
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מֵהֶעָרִים 05892 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים
מַשְׁחִיתִים 07843 动词,Hif‘il 分词复阳 שָׁחַת 毁灭
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּתוֹכוֹ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
 « 第 42 节 » 
回经文